Вид з висоти
після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
Переклад з японської — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Переклад з англійської — Костін Тимофій До вашої уваги неофіційний аматорський переклад першої з новел японського письменника Насу Кіноко, що входять до циклу «Кара но Кекай» (Кордон порожнечі). - "Вигляд з висоти". Почасти це — данина мого захоплення перед талантом цього письменника, незвичайного, почасти — спроба розібратися в тому, чому його тексти, такі невигадливі і навіть примітивні за формою, справляють справді надзвичайний вплив. На мене принаймні. Пронизлива меланхолія і туга, виразне усвідомлення смертності всього сущого в них поєднуються з тонкою романтикою і тендітною надією. Звідки вона береться – важко сказати, адже, як правило, у творах Насу Кіноко все закінчується як у житті – тобто погано. Насамперед я, звичайно, маю на увазі «Сінгецутан Цукіхіме» (Легенда про місячну принцесу) — гру та аніме. Тісно пов'язаний з ними цикл «Кара но Кекай», який теж нещодавно був екранізований, наповнений тією ж атмосферою стриманого божевілля та безвиході, до того ж незвичайним поглядом на проблеми сприйняття реальності суб'єктивною людською свідомістю та своєрідним ставленням до смерті. Але, оскільки оригіналом у цьому випадку є друкований текст, до того ж уже перекладений англомовними подвижниками, мені захотілося спробувати передати цю атмосферу, ці відчуттів, які я відчував, багатими художніми засобами російської мови — благо технічно це було зробити простіше. перекладати гру. Завдання виявилося непростим: подвійний переклад вже сам собою захід сумнівний, а тут ситуація ускладнилася ще й тим, що текст Насу Кіноко, за критичними відгуками самих японців, виглядає надмірно лаконічним, якщо не сказати — примітивним. Англійський переклад теж не блищить особливими художніми достоїнствами, проте, судячи з того уривку, що потрапив мені в руки, досить точно слідує оригінальному японському тексту. Я переконався, що для адекватної передачі думок автора російською мовою в даному випадку далеко відхилятися від авторського тексту не знадобилося, хоча, звичайно, часто довелося маніпулювати градусом емоційної напруженості — в англійському тексті її було передано надто сухо, і в багатьох місцях просто неточно. Так чи інакше, це лише експеримент, і наскільки він виявився вдалим, можна буде судити лише згодом, коли буде закінчено весь цикл — та ще й перекладений з японської. Закінчивши роботу над першою частиною, я виявив, що виявився не єдиним активним російськомовним шанувальником Насу Кіноко, і на сайті baka-tsuki.net вже з'явився аналогічний переклад. Що не можна не вітати, оскільки різний (що і природно) підхід перекладачів дозволяє чітко виявити труднощі, з якими їм довелося зіткнутися і знахідки, які вони змогли зробити, займаючись цією захоплюючою, вдячною та чарівною справою. Зрештою, ніхто б не став корпіти над перекладами, якби це не приносило задоволення, вірно? К.Верстка fb2 - Reclusehttp://recluse.ru/
Характеристики
- ФІО Автора
- Насу Киноко
- Мова
- Російська
- Перекладач
- Тимофей Витальевич Костин