Словник великоруської мови ділового спілкування

після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
Охрюненого Нового Року всім. Авторам новин та адміну сайту - гарного настрою. Спасибі, що ви є. Словник бізнес-сленгу. Книжка вже не нова, але дуже кумедна. (Начебто є версія 4. 1, але на просторах інету я її знайти не зміг. ) Прошу суворо не судити. Зі статті "Нові сальності білих комірців " Кирила ДЕНИСОВА (Известия 28. 07. 2006): "... Судячи зі словника Погребняка, найбільшу радість клеркам доставляє переробка англійських слів в російські. При перекладі з латиниці в кирилицю прості слова починають грати гранями, ну не як діаманти, покладемо, а як цілком блискучі стрази. Для слуху несподівано і екстремально. Безглузде дієслово зафакапити (або профакапити) - загалом, означає у службовців "провалити щось" ... Англійська to push (надавати тиск) стає дієсловом: пухнати... Сатисфакнутий клієнт' задоволений клієнт (satisfaction' задоволення)... Хеппіб'їздити' відзначати день народження. Для самих різних категорій громадян у бізнесменів знаходяться дивовижні образні назви. Співробітників шанованої компанії Pricewaterhouse Coopers нешанобливо іменують поросями. Співробітників підрозділу "Управління прямих/ портфельних інвестицій "' упирями. Знайшлося ласкаве слово і для Великих Корпоративних Клієнтів (ККК): какашки. А свідомо бідних клієнтів називають або хом'яками, або клоунами. Для самого головного начальника існують прізвиська Пекельний нереальний бос і Папа нереальний. Менеджерів середньої ланки кличуть лосями, вищого' оленями, а нижчого' бандерлогами... Громадян США називають кокосами (може, від америкосів?). Японців же іменують панасониками, що не потребує пояснень... Пачка купюр' котлета, а товста пачка' зелена жирна котлета. Компанія для прогону грошових коштів' це живопирка. А що означає чарівне слово пучеглазка? О, всього лише рекламний проспект про діяльність компанії. Можна, до речі, в порядку експерименту порівняти, як пояснювалися б які-небудь кримінальні елементи і співробітники офісу в умовно-східних ситуаціях (дуже надуманих, так що не судіть строго' автор не має ні кримінального, ні бізнес-досвіду): 1. Кримінальники: - Ну чо, на волю дійшла малява? - Ні, маз не покатил. На шмон нарвався, але маляву скинув, і менти кайф не словили. - Атас' де бабло тепер брати будемо? 2. Клерки: - Ну що, підійшла пучеглазка? - Ні, тато нереальний повернув на доопрацювання. У нього кокоси були, подивилися і поїхали несатисфакнуті. - Та ми ж все зафакапимо! А як же йилдова курва? ... Як ставитися до факту появи нового сленгу? Бридко не бачити його і не чути? Але навіть дурості, існуючі об'єктивно,' в природі чи, в мові' не відміниш, подобаються вони чи ні. Так що варто спробувати їх дізнаватися, вивчати, розуміти. Для повноти і різноманітності життєвих відчуттів. Хоча б. Як на бізнес-сленгу називають великі компанії: ... Ернст і Янг: Ернст і прст Deloitteamp;Touche: Туалет і душ Бейкер і Мак. Кензі: Бякі-Макакі ЗАТ "Гута ліс ": Гута тріски ... " Мітки теми: Російська мова
LF/489472900/R
Характеристики
- ФІО Автора
- Погребняк Е.
- Мова
- Російська
- Дата виходу
- 2005