Конференц-перевод в международных организациях. Рабочие форматы и сценарии. Документация. Лексика

после оплаты (24/7)
(для всех устройств)
(в т.ч. для Apple и Android)
Книга «Конференц-перевод в международных организациях. Рабочие форматы и сценарии. Документация. Лексика» — это уникальное издание, созданное коллективом авторов, которое погружает читателя в мир профессионального перевода на международной арене. Эта книга станет незаменимым помощником для всех, кто интересуется переводом, особенно в контексте работы международных организаций, таких как ООН, ЕС и других глобальных структур. В современном мире, где глобализация и международное сотрудничество становятся все более актуальными, роль переводчика в конференциях и переговорах неоценима. Книга предлагает читателю глубокое понимание не только теоретических основ, но и практических аспектов конференц-перевода. Авторы подробно рассматривают различные рабочие форматы, сценарии и типы документации, что позволяет читателям получить полное представление о процессе перевода в условиях многоязычного общения. Эта книга будет особенно интересна студентам и специалистам в области перевода, лингвистики, международных отношений и коммуникаций. Она также может привлечь внимание профессиональных переводчиков, желающих расширить свои знания и навыки в специфической области конференц-перевода. Читатели, увлеченные языками и культурными различиями, найдут в ней массу полезной информации, которая поможет им лучше понять, как осуществляется перевод в условиях многоязычного общения. Темы, поднятые в книге, охватывают широкий спектр вопросов, включая лексические особенности, культурные нюансы и этические аспекты работы переводчика. Авторы акцентируют внимание на важности точности и адекватности перевода, что особенно критично в контексте международных переговоров, где каждая деталь может иметь решающее значение. Книга также затрагивает вопросы подготовки к конференциям, включая создание терминологических баз и работу с документацией, что делает её полезной не только для переводчиков, но и для организаторов мероприятий. Стиль авторов отличается ясностью и доступностью, что позволяет легко усваивать даже самые сложные концепции. Они используют множество примеров из реальной практики, что делает материал более живым и наглядным. К тому же, коллективный подход к написанию книги позволяет охватить различные точки зрения и экспертизы, что придаёт изданию дополнительную ценность. Если вы ищете книги по теме перевода, такие как «Как стать переводчиком» или «Теория и практика перевода», то «Конференц-перевод в международных организациях» станет отличным дополнением к вашей библиотеке. Это издание не только обогатит ваши знания, но и вдохновит на дальнейшее изучение профессии переводчика в контексте международного общения. В заключение, книга «Конференц-перевод в международных организациях. Рабочие форматы и сценарии. Документация. Лексика» — это не просто учебное пособие, а настоящий путеводитель по миру конференц-перевода. Она подчеркивает важность этой профессии и открывает двери в увлекательный и динамичный мир международной коммуникации. Если вы хотите стать частью этого мира или просто интересуетесь переводом, это издание обязательно должно занять достойное место на вашей книжной полке.
LF/575308995/R
Характеристики
- ФИО Автора
- Коллектив авторов
- Язык
- Русский
- ISBN
- 9785806421099