Первый перевод романа “Экзодус”
после оплаты (24/7)
(для всех устройств)
(в т.ч. для Apple и Android)
Этот третий по счету роман Леона Юриса сыграл ни с чем несравнимую роль в еврейской истории второй половины ХХ века и особенно в процессе пробуждения национального самосознания евреев Советского Союза, большинство из которых восприняли книгу Юриса как безоговорочный призыв к репатриации.
Сразу после выхода книги в СССР она напечатана, конечно же, не была. Но общий самиздатовский тираж «Эксодуса» с 1963 года по 1985 год составил более 10 000 экземпляров. Если учесть, каким образом размножались копии почти восемьсотстраничной книги еврейскими отказниками, «узниками Сиона» и диссидентами «самой читающей страны» — это был настоящий подвиг, сравнимый разве что с копированием солженицынского «Архипелага ГУЛАГа». Кстати, общее у этих двух книг и то, какой мистической силой и удивительным героизмом заряжали они людей. Не зря, наверное, Давид Бен-Гурион назвал книгу «Эксодус» самой великой книгой из всех, когда-либо написанных об Израиле. Но «Эксодус» — это не только роман о новом, зарождающемся Еврейском государстве, но и книга, обращенная, как и подобает эпическому повествованию, в прошлое еврейского народа. Что же касается двух, трех и более переводов «Эксодуса» на русский - первый из них числится за Авраамом Шифриным, автором книги «Четвертое измерение». В 1963 году он сидел в лагере в Потьме, куда как-то попала книга «Исход» на английском языке. И Шифрин переводил ее для своих друзей-солагерников. Когда ему оставалось чуть меньше полугода до освобождения, он взялся за работу серьезно и перевел всю книгу. Его перевод, как я понимаю, «опорный». Отсидев больше четырнадцати лет, он увез его с собой в Одессу. С этого момента начинается триумфальное шествие романа Леона Юриса по СССР…
Подробнее:https://www.labirint.ru/now/leon-yuris/
Характеристики
- ФИО Автора
- Авраам Шифрин Исаакович
- Язык
- Русский